Double trouble (not really)

I have written this blog in english since the very beginning. The reasons are many: most of my audience is from english-speaking countries, english is (sorry to say) a universal language and I feel the most comfortable communicating in it.

This being said, I realise there is a significant portion of my “audience”, who doesn’t understand so well. I had a number of requests to translate my articles. I have declined such demands, mainly for the reasons listed in the first paragraph.

But now, trying to build an organisation (Brain Czech) for people with brain tumours, trying to spread information and create a community, I’ll make more effort to communicate in czech.

Each new article (this one included) will be in an english and a czech version. ChatGPT will be my trusted assistant. I aim to also translate older articles, which still receive many visits, so it is a work in progress. Please, be merciful.


Czech

Od začátku jsem psala tento blog v angličtině. Důvodů je mnoho: většina mého publika pochází z anglicky mluvících zemí, angličtina je (omlouvám se) univerzálním jazykem a nejvíce se cítím pohodlně ve své komunikaci právě v ní.

Tímto si ale uvědomuji, že existuje značná část mého “publika”, která angličtině tak dobře nerozumí. Obdržela jsem několik žádostí o překlad mých článků. Tyto požadavky jsem v minulosti odmítla, hlavně z důvodů uvedených v prvním odstavci.

Nicméně nyní, když se snažím budovat organizaci (Brain Czech) pro lidi s nádory mozku, šířit informace a vytvořit komunitu, budu vynakládat více úsilí na komunikaci v češtině.

Každý nový článek (včetně tohoto) bude mít anglickou i českou verzi. ChatGPT mi bude věrným asistentem. Rovněž se budu snažit přeložit starší články, které stále získávají mnoho návštěv, takže je to “work-in-progress”. Prosím, buďte shovívaví.

Leave a comment